Poradnik Pracownika

Z jakich narzędzi korzysta biuro tłumaczeń?

Proces tłumaczenia wymaga organizacji wielu obszarów: prócz oczywistego przekładu tekstów, należy odpowiednio sformatować i zarchiwizować prace. Branża tłumaczeniowa jednak prężnie się rozwija i korzysta ze zdobyczy nowych technologii. To nie tylko wsparcie dla samego tłumacza, ale i dodatkowe zapewnienie dla klienta, którego zlecenie można zrealizować w szybszym tempie, szczególnie jeśli korzysta się z biura tłumaczeń online. Jakie narzędzia wspierają tłumaczy w codziennych obowiązkach? 

Biuro tłumaczeń online - oszczędność czasu i wysiłku

Dziś, kiedy znaczna część codzienności przeniosła się do sieci, także i tłumaczenia, w tym wymagające tłumaczenia specjalistyczne, coraz częściej są zlecane drogą elektroniczną. Klienci bardzo doceniają możliwość, jaką daje internetowe biuro tłumaczeniowe, ponieważ dzięki takiej opcji wiele przekładów można zlecać bez wychodzenia z domu. Zazwyczaj oferta biura tłumaczeń online jest wygodna i intuicyjna, a dzięki nowoczesnym technologiom, łatwa i szybka. Klient przesyła treść do biura, w ciągu kilkudziesięciu minut otrzymuje wycenę, po zaakceptowaniu otrzymuje przekład, rachunek i nierzadko opiekę po wykonanej usłudze. To ogromna oszczędność czasu i wysiłku. 

Należy jednak dodać kilka słów sprostowania: choć rozwój techniki umożliwia szybszą i wydajniejszą pracę, nie oznacza to bynajmniej, że praca tłumacza polega na całkowitym przekazaniu obowiązków programom. - Codziennie tłumaczymy setki tekstów każdego rodzaju, korespondujemy z tłumaczami i klientami na całym świecie - czytamy na stronie internetowego biura supertłumacz.pl realizującego tłumaczenia online. - Żadnych robotów, żadnego podzlecania do Indii. Tu pracują żywi, wykształceni i zaangażowani ludzie - czytamy dalej. 

Podstawowe narzędzia tłumaczeniowe w biurze tłumaczeń

Wiadomo, że praca tłumacza byłaby niemożliwa do wykonania bez komputera. Podstawowym narzędziem, z jakiego korzystają tłumacze językowi, są edytory tekstu. Najczęściej biura tłumaczeniowe wybierają standardowy i najpopularniejszy program Microsoft Word wchodzący w skład pakietu Office, aby łatwo można było zapisywać i odtwarzać pliki klientów. To, jak efektywne stanowisko pracy uda się stworzyć, zależy od właściwego edytora tekstu, dlatego nieraz nie warto inwestować w niekompatybilne oprogramowania. 

Tłumacze językowi korzystają z pomocy wszelkich baz i słowników. Choć te papierowe są ciągle w użyciu, chętniej są zastępowane słownikami online. Dlaczego? Języki ewoluują: co rusz pojawiają się nowe słowa, które z czasem na stałe wchodzą do słownictwa. Ciężko o uzupełnianie papierowych słowników, dlatego tłumacze w biurach tłumaczeniowych korzystają z korpusów online. Dzięki temu, że dostęp do słowników i baz terminologicznych jest otwarty dla wielu użytkowników, słownictwo jest na bieżąco uzupełniane. Ponadto programy te często mają funkcje aktualizacji przez samych użytkowników, a dodatkowo sprawna obsługa i pomoc kolegów po fachu pozwala na szybkie rozwiązywanie ewentualnych problemów. 

Programy formatujące

Klient zawsze chce, by tłumaczenie wyglądało dokładnie tak samo jak oryginał, a to - jak wiadomo - bywa kłopotliwe. Czym byłoby tłumaczenie profesjonalnego biura tłumaczeń bez zachowania formatu tekstu powierzonego przez klienta? Często do biur tłumaczeniowych online trafiają zeskanowane dokumenty (np. przysięgłe) lub pliki z prezentacji zawierające zdjęcia i wykresy, które należy odpowiednio przekonwertować do wersji edytowalnej. Rozwiązaniem są programy formatujące, dzięki którym możliwa jest chociażby zmiana pliku PDF lub JPG w edytowalną formę bez ingerencji w pierwotny format dokumentu. 

Narzędzia CAT w biurze tłumaczeń

Czym są narzędzia Computer Assisted Translations (CAT)? To tłumaczenia wspomagane komputerowo, które w odróżnieniu od tłumaczeń maszynowych (o których nieco niżej), nie wykonują samodzielnie tłumaczenia. CAT to zatem współpracownik tłumacza, jego asystent.

Narzędzia typu CAT to bardzo zaawansowane oprogramowanie, które wykorzystuje różne moduły, w tym pamięć tłumaczeniową, co pozwala usprawnić proces tłumaczenia. Eliminacja błędów, ich poprawa i podpowiedzi to niekwestionowane zalety, szczególnie jeśli w grę wchodzą specjalistyczne tłumaczenia techniczne, w których często powtarzają się słowa, nazwy, a nawet całe zdania. 

Choć wymagają uprzedniej nauki i opanowania oprogramowania, tłumacz ma gwarancję, że program skoryguje błędy lub je wskaże, a to znacznie przyspiesza weryfikację tłumaczenia. 

Tłumaczenia maszynowe w biurze tłumaczeń - czy mają sens?

Wiele biur tłumaczeniowych korzysta z tłumaczeń maszynowych. Powierzenie tłumaczenia programowi ma jednak sens wtedy, gdy zostanie ono poddane weryfikacji, a zatem mogą być jedynie etapem pośrednim w procesie tłumaczenia. 

Tłumaczenia maszynowe (MT) posiadają moduły pamięci. Oznacza to, że raz wprowadzona treść zostaje zapamiętana i wykorzystana do podobnych tłumaczeń w przyszłości. Choć to ogromna zaleta - bo dzięki temu nie trzeba ciągle zaglądać do słowników - to jednak tłumaczenia maszynowe nie są metodą opłacalną i wystarczająco wydajną. Przed poddaniem tekstu tłumaczeniu maszynowemu  tłumacz musi dokonać wstępnej obróbki językowej w celu przygotowania tekstu pod kątem określonej dziedziny tłumaczenia. Po przetłumaczeniu również niezbędne jest zaangażowanie wykwalifikowanego tłumacza i korektora, aby ocenić jakość otrzymanego tekstu. 

Nie zmienia to jednak faktu, że w niektórych dziedzinach maszynowa obróbka tekstu może być na wagę złota i znacznie oszczędzić czas tłumacza.

Podsumowanie

Narzędzia wspomagające tłumaczenia są coraz sprawniejsze i wydajniejsze, eliminują ryzyko wystąpienia błędów i zdecydowanie przyspieszają proces tłumaczenia, odciążając tłumaczy. Profesjonalne tłumaczenia to zatem takie, które wykorzystują narzędzia do tłumaczeń, przez co mogą oferować przekłady najwyższej jakości w krótkim czasie. Choć ich zalety są nieocenione i stele ewoluują, to jednak póki co żadna maszyna nie jest w stanie zastąpić pracy wykwalifikowanej osoby, biegłej w danej dziedzinie i w konkretnym języku.

Tekst zewnętrzny, artykuł partnera.

 

Strzałka