Poradnik Pracownika

O czym należy pamiętać i jak powinno wyglądać CV po angielsku?

Kiedy staramy się o pracę w międzynarodowej korporacji z siedzibą w Polsce, chcemy zacząć pracę w firmie zagranicznej czy też po prostu tego wymaga potencjalny pracodawca – musimy stworzyć CV po angielsku. Jednak przetłumaczenie 1:1 naszego polskiego życiorysu zawodowego nie jest dobrym wyjściem w tej sytuacji. Jak więc powinno wyglądać CV napisane w języku angielskim? Jakie zwroty mogą okazać się pomocne? Przeczytaj w naszym artykule!

CV po angielsku - o czym należy pamiętać?

Tworzenie CV po angielsku z całą pewnością wymaga od nas nakładu pracy, jednak jeśli zapoznamy się z wytycznymi, łatwiej będzie nam uniknąć błędów. Jak stworzyć taki życiorys? O czym pamiętać?  Jakie zwroty się przydadzą? Podpowiadamy.

Jak nazwać CV po angielsku?

Pierwszą kwestią, o której warto wspomnieć, jest sama nazwa tego dokumentu. Należy mieć świadomość, że nazywa się on inaczej w zależności od kraju, do którego kierowany jest życiorys. Zawsze warto sprawdzić, skąd pochodzi firma, jeśli takiej informacji nie ma w ogłoszeniu. Zamiennie stosowane są dwie nazwy: CV oraz resume. Której użyć?

Zamiennie terminu CV i resume używa się w Australii - jeśli przygotowujemy życiorys dla firmy z tego kraju, możemy wybrać samodzielnie i nie powinno być to żadnym problemem. Jednak nie zawsze tak jest.

Terminu CV używa się w Wielkiej Brytanii i Nowej Zelandii. Kiedy tworzymy życiorys dla firm z tych krajów, musimy pamiętać, że obowiązuje tam również chronologia zapisu. CV dzielimy na sekcję edukacji, kariery i osiągnięć zawodowych, a dokument skierowany do przedsiębiorstw z tych państw, jeśli zachodzi taka potrzeba, może być dłuższy niż dwie strony, co zdecydowanie różni się od wymagań polskich rekruterów.

Z kolei terminu resume używamy w przypadku życiorysu zawodowego do firm z USA i Kanady. W przeciwieństwie do powyższego CV powinien być to krótki dokument (tak jak w Polsce - maksymalnie dwie strony) opisujący doświadczenie zawodowe i umiejętności kandydata do pracy na danym stanowisku. Powinien być dopasowany do miejsca pracy, o które się staramy i nie ma w nim konieczności chronologii.

Dane osobowe

Pierwszą częścią CV po angielsku i w innych językach powinny być oczywiście nasze dane osobowe. W Polsce często podajemy ich aż nazbyt dużo - umieszczamy nawet nasz stan cywilny. Jeśli jednak przygotowujemy życiorys za granicę, musimy pamiętać, że nie powinno się umieszczać niczego prócz imienia i nazwiska oraz danych teleadresowych. Tworząc CV, pomińmy więc informacje o naszym stanie cywilnym, płci czy miejscu urodzenia (datę można zamieścić, ale nie jest to naprawdę konieczne).

Danych tych nie należy umieszczać, ponieważ pracodawcy nie chcą, by można było ich podejrzewać o jakąkolwiek dyskryminację ze względu na któryś z wymienionych czynników. Dlatego też życiorysy zawodowe z takimi danymi mogą zostać odrzucone już na starcie.

Zdarza się również, że zastanawiamy się, jak zapisać nasze imię – szczególnie jeśli ma ono angielski odpowiednik. Pamiętajmy o tym, by nie zmieniać go – jeśli mamy na imię “Anna”, zapiszmy to imię po polsku, nie “Anne”. Warto jednak w imieniu i nazwisku nie zapisywać polskich znaków, aby systemy do pierwszej selekcji CV bez problemu odczytały nasze dane. Przykładowo Michał Kwaśniak powinien więc w zagranicznym CV zostać zapisany jako “Michal Kwasniak”.

Zdjęcie w CV po angielsku

Wspominaliśmy już o tym, że dla pracodawców zagranicznych, o których mowa w artykule, ważne jest to, by nie zostać w żaden sposób posądzonymi o dyskryminację. W związku z tym zdecydowanie z CV po angielsku należy usunąć nasze zdjęcie. Jeśli firma ma polską siedzibę i do niej trafia życiorys, zdjęcie może nie być dużym problemem, jednak w innych przypadkach skreśli nas to automatycznie z dalszej rekrutacji.

Cel zawodowy

Choć coraz więcej osób w swoich CV zamieszcza cel zawodowy, nie jest to jeszcze w Polsce praktyka powszechna. Z kolei w krajach anglojęzycznych cel zawodowy w życiorysie jest koniecznością. Powinien znajdować się w górnej części dokumentu i pokazywać, że jest on dostosowany do konkretnej firmy i stanowiska. 

Nazwy firm

Kiedy tworzymy CV po angielsku, zdarza się, że próbujemy tłumaczyć nazwy firm – nie róbmy tego. Warto jednak w nawiasie przy nazwie opisać choćby trzema słowami, czym firma się zajmuje.

Daty w życiorysie

W przypadku tworzenia CV po angielsku istotny jest również zapis dat. W takim dokumencie przede wszystkim – w przeciwieństwie do polskiego – nie używa się daty dziennej. Określamy tylko miesiąc i rok, co ważne miesiąca nie zapisujemy cyfrą rzymską. Poprawny zapis daty to przykładowo 07/2015 lub July 2015.

Jeśli jednak z jakiegoś powodu konieczny jest także zapis dzienny, pamiętajmy o tym, że w Wielkiej Brytanii zapiszemy datę w takiej kolejności, jak ma to miejsce w naszym kraju, czyli np. 15/07/2015, natomiast w Stanach Zjednoczonych miesiąc poprzedza dzień, datę tę więc zapiszemy inaczej: 07/15/2015.

Klauzula w CV

Na końcu CV powinniśmy zawrzeć klauzulę. Różni się jednak od polskiej, dlatego nie powinniśmy wstawiać do życiorysu tłumaczenia.

Ważne!
Aktualna klauzula, którą powinniśmy wstawić do CV po angielsku, brzmi:
I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of the recruitment process under the Personal Data Protection Act as of 29 August 1997, consolidated text: Journal of Laws 2016, item 922 as amended.

Znajomość języka angielskiego

Pracodawcy dzięki CV po angielsku przekonują się również o tym, jak dobra jest nasza znajomość tego języka. Dlatego też musimy mieć pewność, że nasze CV jest bezbłędne – szczególnie kiedy piszemy w życiorysie, że znamy angielski biegle. Dokładnie je sprawdźmy, by uniknąć błędów, literówek, kalk językowych itp.

Przydatne zwroty

Na koniec przedstawiamy kilka zwrotów, które z pewnością mogą się przydać podczas tworzenia CV po angielsku.

Edukacja:

  • Bachelor – licencjat,

  • Master – magister:

    • Master of Science – magister nauk ścisłych,

    • Master of Arts – magister nauk humanistycznych,

  • Engineer – inżynier.

Sekcje CV:

  • Personal data – dane osobowe,

  • Work experience – doświadczenie zawodowe,

  • Education – edukacja,

  • Key skills – kluczowe umiejętności.

Umiejętności:

  • biegła znajomość w mowie i piśmie – fluency in both written and spoken,

  • wysoko rozwinięte umiejętności komunikacyjne – excellent communication skills,

  • prawo jazdy kat. (...) - currently holding a full (…) driver’s license,

  • znajomość... – knowledge of...,

  • podstawowa znajomość... – familiarity with...